> Presse —> Europe : la diversité des langues en danger |
Lundi 23 août 2010:
Chronique Europe : la diversité des langues en danger Par Francis Wurtz (1) Au début de l'été, le gouvernement a salué une « première » historique : la présence d'un ministre allemand (des Finances) à un Conseil des ministres français. Des observateurs perfides ont remarqué à cette occasion qu'au bout d'un demi-siècle de relations privilégiées entre les deux pays – et notamment d'une promotion volontariste de l'apprentissage réciproque de la langue du voisin -, seulement deux membres du gouvernement Fillon n'ont pas eu besoin de recourir aux services des interprètes pour comprendre leur interlocuteur d'outre-Rhin. Preuve qu'aujourd'hui l'hégémonie de l'anglais (ou du «globish » qui en tient souvent lieu et qui a peu à voir avec la langue de Shakespeare) n'est pas un problème pour les seuls Français, qui voient décliner dangereusement l'usage de leur langue, mais qu'il menace d'étouffer tout le pluralisme linguistique européen. Or, une langue, c'est bien plus qu'un mode d'expression. Elle fait vivre et rayonner une culture. Le « marché unique » peut se contenter d'un charabia unique. La culture, qui est plurielle, appelle, elle, la pluralité des langues. Voilà bel et bien une autre bataille politique à ne pas négliger : assurer la vie – et non la survie – de toutes les langues européennes, de celles dites « minoritaires », nombreuses dans l'Europe élargie à 27 nations, aux plus parlées. Y compris – of course ! - de l'anglais authentique. Il est inacceptable d'exiger de qui que ce soit de renoncer à s'exprimer dans sa langue pour – à égalité de chances – participer à un appel d'offres ou à un concours, publier un article sur des travaux de recherche, ou soutenir une thèse. Il est encore plus scandaleux de condamner à la marginalité des pans entiers du patrimoine culturel européen sous prétexte qu'ils ne répondent pas aux canaux linguistiques dominants. Toute pratique qui favorise ces tendances doit être combattue, tout effort de créativité pour s'en émanciper mérite, à l'inverse, un soutien résolu. Citons, à titre d'exemple, une initiative développée au début des années 2000 par l'Union des théâtres d'Europe – avec, à l'époque, le soutien de l'Union européenne. Elle consistait à traduire à publier et à diffuser, chaque année, dans les cinq langues européennes les plus parlées, cinq pièces d'auteurs contemporains écrites dans les langues les moins répandues. Dans le même esprit a été lancé, à Orléans en 1998, un partenariat exemplaire entre huit pays européens (France, Espagne, Italie, Portugal, Grèce, Hongrie, Slovaquie, Roumanie) qui a permis, en l'espace de dix ans, d'assurer la traduction, l'édition et la diffusion de quatre cents textes dramatiques bien au-delà des limites de l'Union européenne. Mais faute d'un soutien pérenne – national et européen -, de telles initiatives ne peuvent s'inscrire dans la durée. Je me souviens que, jeune étudiant, j'avais été ébahi de voir, dans le métro de Budapest, bon nombre de voyageurs plongés... dans des recueils de poèmes hongrois. J'avais alors décidé de me lancer dans l'apprentissage des rudiments de cette langue - « minoritaires » s'il en est – pour tenter de m'approprier ces oeuvres apparemment si captivantes... Aujourd'hui, les bourses Erasmus ouvrent fort heureusement des perspectives plus assurées aux jeunes Européens qui ont la chance d'en bénéficier. Cela doit devenir un droit pour tous et pour toutes ! Un proche, très investi dans ces enjeux, milite en faveur d'une initiative annuelle symbolique et médiatique du type Fête de la musique, mais appliquée aux langues et aux cultures d'Europe. Une sorte de Printemps européen des langues favorisant l'éclosion d'initiatives citoyennes sur ce thème trop délaissé. Una bellissima ida. (1) Député honoraire du Parlement européen. (source L'Humanité Dimanche)
|